Non, je ne regrette rien; La Vie en rose; Milord; Sous le ciel de Paris; Padam… padam; Paris 1949; Hymne à l'amour; Mon Dieu; La Foule; Les Trois Cloches; La Vie en Rose Édith Piaf; L'hymne à l'amour; Sou le ciel de Paris; Les Amants d’un jour; L’Accordéoniste
the English translation : No! Absolutely nothingNo! I regret nothingNeither the good that I've done nor the badAll this is much the same to me!No! Absolut
Vertaling van: Edith Piaf - Non, Je Ne Regrette Rien Nee, helemaal nergens van nee, ik heb nergens spijt van Noch van het goede wat me is overkomen, noch van het slechte Dat alles is me om het even Nee, helemaal nergens van nee, ik heb nergens spijt van Dat is afgehandeld, uit de weg geruimd, vergeten Ik trek me het verleden niet aan. Met al m'n herinneringen heb ik het vuur aangestoken, onder mijn verdriet en mijn vreugde Ik heb geen behoefte meer aan hen beiden, 'k heb mijn geliefden de deur uitgezet met hun emoties die mij beroeren Voor altijd uit de weg geruimd, ik begin weer van voor af aan Nee, helemaal nergens van nee, ik heb nergens spijt van Noch van het goede wat me is overkomen, noch van het slechte Dat alles is me om het even Nee, helemaal nergens van nee, ik heb nergens spijt van Want mijn leven, want mijn plezier beginnen vanaf vandaag met jou...
Je ne regrette rien. The word ‘rien’ means nothing or anything. The French usually use ‘ne…pas’ in for negation. For example, ‘je ne mange pas’ means ‘I am not eating’. However, when rien replaces pas, the meaning changes. ‘Je ne mange rien’ means ‘I don’t eat anything’.
. 165 194 63 770 603 219 323 237